Studio Press

Just another Blogger Blog

ad

努力修改模板中,blogger又不能访问了。

对博客一窍不通,花了3天时间参照“月蝎研究”博客改了一个模板,用了两天时间,月蝎并没有放出代码,我改了以后界面已经很相似,但是由于毕竟是偷人家的创意,心里不安。今天干脆从网上下了一个模板,自己改,现在基本框架打好了,以后慢慢改。功夫不负有心人,相信总能搞得好。不管怎样,都要谢谢月蝎,还有gg派和羊男,让我学到很多知识。今天blogger又不能访问了,郁闷。

弥尔顿《失明抒怀》赏析--写给初读者

约翰·弥尔顿(1608 - 1674) 英国诗人。生于伦敦,父亲为公证人。1625-1632年就读剑桥大学。1638年赴意大利旅行,次年为投身清教徒的斗争而回国。他站在清教徒一边,写出一系列散文小册子参加宗教论战,坚决反对王朝复辟。因劳累过度,1651年双目失明。1660年5月被复辟王朝投入监狱,但很快获释。从此专心写作,完成了3部取材《圣经》的长诗:《失乐园》、《复乐园》和《力士参孙》。
这是弥尔顿完全失明以后写的一首十四行诗。那一年诗人大概44岁,正值年富力强、才华横溢。此时的弥尔顿经历了丧妻之痛和来自保皇派论敌的恶毒攻击,却又要面对失明这样的飞来横祸,我们难以想像这对诗人意味着什么,在那段时间里诗人又是如何对抗内心的煎熬,这首诗给了我们一把解开谜团的钥匙。
全诗十四行,前六行是一个长句分行而成,一句穿越数行,一气呵成,利于抒发面对失明的惆怅和对生命的疑惑。壮年失明,面对漆黑一片的茫茫世界,自己的才能就无法得到施展。他用了圣经上著名的泰伦特的典故,泰伦特(Talant)是古希伯莱人计算银子的单位。《新约·马太福音》(25:14—30),有一个主人出门远行,走前交给他三个仆人中的一个仆人一个泰伦特,但那个仆人却挖了个洞,把泰伦特藏在里面,未能用之获利,因此受到归来的主人严厉斥责。弥尔顿先用泰伦特来指自己的“光明”,后面又用来指自己的文学才能。弥尔顿认为,正如钱财必须加以充分利用,不可像守财奴那样埋在地下,他也必须充分施展才能,否则同样会受到主人(上帝)的严厉斥责。失去光明就意味着失去施展才能的机会,也就意味着人生也许从此碌碌无为,空负一腔报国热情,诗人害怕这样生命结束时就象那个仆人一样得不到主人(上帝)宽容。
后八句写诗人与“忍耐”对话,用“忍耐”来压制自己的焦虑和苦闷,经过激烈的思想斗争,终于说服自己只要能够坚定不移侍奉主人(上帝),那就和不停地翻越苍山大地的天使们没有什么区别,只要忠于信仰,坚韧不拔,以个人的勇气与毅力顽强地生存,这就是一个人生存的价值,也是上帝认可的价值。在这里诗人不但完全得到了自我宽慰,而且在精神上战胜了面前的灾难。
这首诗所表达的情感,并不是面对灾难的沮丧和无望,为了战胜自身的不幸和敌人的攻击,他坚强地面对自己失明的痛苦。每个人都会面对人生的艰难坎坷,当我们沮丧气馁时,不妨读读这首诗,从弥尔顿那里汲取在逆境中顽强面对波折困苦的坚韧意志和对信仰的坚定不移的精神。

弥尔顿<哀失明>各种译本

读弥尔顿<哀失明>,感触良多.看到几个译本,都不是很好,今天在阮一峰的博客看到殷宝书的译本,很得其意,在这儿就不怕偷窃的嫌疑,把它抓下来.这个译本有详细的注释,可以帮助我们理解.

On His Blindness

When I consider how my light(1)is spent
Ere half my days(2) in this dark world and wide(3),
And that one talent(4) which is death to hide(5)
Lodged(6) with me useless, though my soul more bent(7)
To serve therewith my Maker, (8) and present
My true account, lest He, returning, chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?" (9)
I fondly ask. (10) But Patience, to prevent
That murmur, (11) soon(12) replies, "God doth not need
Either man's work or his own gifts. Who best
Bear his mild yoke, they serve him best. (13) His state
Is kingly: thousands(14) at his bidding speed
And post(15) o'er(16) land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait." (17)

[注 释] 弥尔顿于1651年左眼失明,1652年因写《为英国人民声辩》(A Defenseof the English People),劳累过度,双目失明。

本诗标题On His Blindness并非原诗所有,而是纽顿(Thomas Newton)在1794—1752年间编纂的诗选中加上的,其实并不恰当。弥尔顿在诗中显然避而不用blind或blindness等字眼,因为blindness只有肉体上的含义,而弥尔顿想要表现的乃是肉体和精神方面的双重含义。参见下面注 (1)。

(1) light:主要指“视力”。但light一词是具有肉体和精神上的多重涵义的,在本诗中可以指:(a)视力。参见《力士参孙》第70行,失明的参孙说:“Light the prime work of God to me is extinct”(上帝首创的光啊,于我是无份了)。 (b)照亮内心的神圣真理。参见《失乐园》第3卷第1—55行:“thou Celestial Light/Shine inward”(神圣的光啊,请你照耀我内心)。对清教徒诗人弥尔顿来说, “神圣真理”主要指“上帝的话”,即《圣经》。弥尔顿说他的“光”随视力的丧失而“耗尽”(spent),意味着他不能再阅读《圣经》,这部圣书对他已经合上。(c)基督徒所传扬的神圣真理。参见《马太福音》 (5:16):“Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father which is in heaven”(你们的光,也应当这样照耀人间,好让人看见你们的好行为,就赞扬父神)。弥尔顿确信自己投身于革命,乃是在为上帝的正义事业而奋斗,即传扬神圣的真理,但他由于丧失视力而无法继续接受神圣真理,也就不再能传扬它了。(d)生命。参见《力士参孙》第90—9l行:“Since light so necessary to life/And almost life itself”(光既是生命不可缺少的,即可以说是生命的本身);另参见莎士比亚《奥瑟罗》 (Othello)第5幕第2场第7行,奥瑟罗手持蜡烛扼杀苔丝德蒙娜之前也说:“Put out the light,and then the light”(让我熄灭这盏灯光,然后熄灭你生命之光)。前一个light指烛光,后一个light指生命。总之,上述各种含义都包含在light一词之中,而且相互之间也具有内在的联系:对弥尔顿来说,由于他丧失了视力,不能继续接受神圣真理,更不能继续传扬神圣真理,其结果便无异于生命的死亡。由此可以体会弥尔顿失明后内心的极度悲痛。

(2) Ere half my days:before half my days,还没到半生。有的批评家指出,据柏拉图所说,人的正常寿命为百年(《理想国》[Republic],X 615),《圣经》中也有百年之说(《新约·以赛亚书》65:20)。
弥尔顿全盲时年44岁,因此“还没到半生”。

(3) dark world and wide:dark and wide world,弥尔顿常用形容词十名词+形容词结构。

(4) And that one talent:and(when l consider how)that one talent。Talant是古希伯莱人计算银子的单位。根据《新约·马太福音》(25:14—30)的寓言,有一个主人出门远行,走前交给他三个仆人中的一个仆人一个talent,但那个仆人却挖了个洞,把talent藏在里面,未能用之获利,因此受到归来的主人严厉斥责。但弥尔顿先用talent来指自己的light(第l行),后面又用来指自己的文学才能(literary talent)。弥尔顿认为,正如钱财必须加以充分利用,不可像守财奴那样埋在地下,他也必须充分施展才能,否则同样会受到主人(上帝)的严厉斥责。

(5)which is death to hide:正常的语序是to hide which is death(埋起talent就无异于死亡)。根据《新约·马太福音》的故事,主人归来时对埋起talent的仆人发怒说:“把这无用的仆人,扔到外面黑暗里去,让他切齿痛哭吧!”“外面黑暗”原文是outer darkness,即《失乐园》(第l卷第72行;第3卷第16行)中所说的utter darkness,是“地狱”的象征,意味着death。

(6) Lodged:(is)lodged。

(7)though my soul more bent:though my soul (be) more bent,虽然我一心想。though后省略了be,并用虚拟语气。bent:eager。

(8) To serve therewith my Maker:用它来为我的造物主服务。therewith:with which(指talent)。

(9) Doth God exact day-labour,light denied?:上帝要我做日工,又不给我光?《新约·约翰福音》(9:4)说:“We must work the works of him that sent me,while it is day:the night cometh,when no man can work”(我们必须趁着白日,赶快完成那差我来者的工作,因为时间不多,天一黑,就不能工作了)。light denied是独立结构,相当于条件子句,即if light is denied。 (10)I fondly ask:fondly相当于foolishly,此句是主语,前面七行均附属于此。第l~8行为一整句,正常的语序是I fondly ask,“Doth God exact day-labour,light denied?'’ when l consider (a) how my light is spent ere half my days in this dark and wide world and (b)(how) that one talent,to hide which is death,(is)lodged with me useless,though
my soul(be)more bent to serve therewith my Maker,and (to) present my true account,lest he,returning,(should) chide(me)。

(11)to prevent/That murmur:预先阻止那种抱怨。murmur:complaint,抱怨,尤指没有发出声音的抱怨。

(12)soon:quickly。

(13)who best/Bear his mild yoke,they serve him best:以who引导的子句作定语,修饰they。此句的正常语序是They who best bear his mild yoke serve him best。mild yoke:温和的羁轭,指上帝加在人肩上的责任和义务。《新约·马太福音》(11:30)说:“For my yoke is easy,and my burden is light”(我的轭是宽适的,我的担子是轻省的)。

(14)thousands:thousands(of angels)。参见弥尔顿《失乐园》(第4卷,第677~678行):“millions of spiritual creatures walk the earth/Unseen.both when we wake and when wesleep'’(无论我们是睡还是醒,大地上都活动着看不见的成百万精灵[指天使])。

(15)post:hasten,快速。

(16) o'er:over。

(17)They also serve who only stand and wait:以who引导的子句作定语,修饰they;此行的语序也可变为They who only stand and wait also serve,侍立左右的(天使)也同样为他服务。在第12~14行中,侍立左右的天使(They who only stand and wait)与奔驰海陆的天使(speed and post o'er land and ocean)仿佛形成对照,但两者并无根本区别,因为“奔驰海陆”的其实也是“侍立左右”的,否则就不能随时听从吩咐(at his bidding)了。无论是“奔驰海陆”(工作),还是“侍立左右”(忍耐),只要忠于信仰,坚韧不拔,都同样是为上帝服务。


哀失明

( 殷宝书译)

想到了在这茫茫黑暗的世界里,
还未到半生这两眼就已失明,
想到了我这个泰伦特,要是埋起来,
会招致死亡,却放在我手里无用,虽然我一心想用它服务造物主,
免得报账时,得不到他的宽容;
想到这里,我就愚蠢地自问,
“神不给我光明,还要我做日工?”但“忍耐”看我在抱怨,立刻止住我:
“神并不要你工作,或还他礼物。
谁最能服从他,谁就是忠于职守,他君临万方,只要他一声吩咐,
万千个天使就赶忙在海陆奔驰,
但侍立左右的,也还是为他服务。”



我的失明

(屠岸译)

我这样考虑到:末及半生,就已然
在黑暗广大的世界里失去了光明,
同时那不运用就等于死亡的才能
对我已无用,纵然我灵魂更愿
用它来侍奉造我的上帝,并奉献
我的真心,否则他回首斥训——
于是我呆问:“上帝不给光.却要人
在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,
也不收回赐予:谁最能接受
他温和的约束,谁就侍奉得最好:
他威灵显赫,命千万天使奔跑,
赶过陆地和海洋,不稍停留:——
只站着待命的人,也是在侍奉。”


十四行诗之十九:当我沉思我曾有过的光明的日子

(阮一峰 译)
当我沉思我曾有过的光明的日子
还不及在这黑暗无边的世界中,我的生命的一半时,
那只有死亡才能剥夺的才能
对我已经无用,但是我的灵魂依然愿意
服侍我的上帝,献上
我真情的诗篇,以免上帝斥责我。
“上帝真的会不给光明,却要我在白天劳作吗?”
我愚蠢的问道。但是我的忍耐阻止了
我这样问,答道:“上帝不需要
人的劳作,也不需要收回他的赐予:谁能最好的
忍受他温和的约束,谁就是最好的侍奉他。他是
威严的,千万人按照他的心愿奔跑,
穿过陆地和海洋,不停歇;
那些站着等待的人,也是在服侍上帝。”




论失明
-----传教士麦都思
世茫茫兮,我目已盲,靜言思之,尚未半生。
天賦兩目,如耗千金,今我藏之,其責難任。
嗟我目兮,於我無用,雖則無用,我心鄭重。
忠以計會,虔以事主,恐主歸時,縱刑無補。
嗟彼上帝,既閉我瞳,愚心自忖,其責我工。
忍耐之心,可生奧義,蒼蒼上帝,不教所賜。
不教所賜,豈較作事,惟與我軛,負之靡暨。
上帝惟皇,在彼蒼蒼,一呼其令,萬臣鏘鏘。
駛行水陸,莫敢遑適,彼侍立者,都為其役.



失明述怀

朱维之译

我思量,我怎么还未到生命的中途,
就已耗尽光明,走上这黑暗的,茫茫的世路,
我这完全埋没了的庸才,对我毫无用处,[注1]
虽然我的心总是想要多多服务,
想要鞠躬尽瘁地服务于我的造物主,
算清我的账,免得他要向我发怒;
“难道上帝不给光明却要计算日工吗?”
我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,
立刻回答道:“上帝不需要人的服务,
也不要你还给他什么礼物;
谁能忍受得起痛苦,就是最好的服务;
他的国度气派堂皇,听他派遣的,不计其数,
他们奔走忙碌于海洋和大陆;
那些站立得稳,坚定不移的也是服务。”[注2]

注1:“庸才”原文是“One talent”,直译为“一千银子”,意思是说:“天赋最低的才能”。《马太福音》第二十五章有个故事,说一个主人要到远方去,叫仆人们来,各按才能给他们银子去作生意,有的五千,有的二千,有的一千。个人按自己的才能去做生意,各赚了一倍;只有那领一千的,拿钱埋在地里等主人回来算账时,人家都有一万,或四千,他却仍是一千。主人便发怒,夺过他的一千给那有一万的;并且把他这无用的仆人丢在外面黑暗里哀哭切齿。
注2:“坚定不移”原文是“等候”。《诗篇》第27篇第14节:“要等候耶和华,当壮胆,坚固你的心。我再说,要等候耶和华。”“等候”为站稳立场,坚定不移的意思。

这两天模板改动

一.添加了“在听的音乐”,音乐大部分是Newage风格,不喜欢可以单击控件,再按停止播放。没事我就打开博客听听,神游一番也是不错的。
二.添加了图片收藏,用的是Google提供的图片空间,比较稳定。
三.添加“流连之处”,收藏了我比较喜欢的几个网站。
四.添加了网络计数器,虽然注定我的博客访问的人不会多,计一下数还是有必要的。用的是中关村提供的计数器。
以后再稍加修改,基本结构就确定了。

谈波德莱尔《忧郁之四》的翻译

应朋友之邀为其捉刀,写《忧郁》鉴赏文章。这还是第一次这样正儿八经地读波德莱尔,给我的一个译文是钱春绮的,我又找了一个,是刘楠祺的,我把两者都贴在这儿,可惜我不懂法语,不然也重新翻译一下:

钱译:
当天空象盖子般沉重而低垂,
压在久已厌倦的呻吟的心上,
当它把整个地平线全部包围,
泻下比夜更惨的黑暗的白光;
当大地变成一座潮湿的牢房,
在那里,"希望"就象是一只蝙蝠,
用怯懦的翅膀不断拍打牢房,
又向霉烂的天花板一头撞去;
当雨水洒下绵绵无尽的细丝,
仿佛一座牢狱的铁栅栏,
当一群悄无声息的讨厌的蟢子
来到我们的头脑的深处结网,
这时,那些大钟突然暴跳如雷,
向长空发出一阵阵恐怖的咆哮,
如同那些无家可归的游魂野鬼,
那样顽固执拗,开始放声哀号。
——一对长长的柩车队伍,
没有鼓乐伴送,在我的灵魂里缓缓前进;
"希望"失败而哭泣,残酷暴虐的"苦痛"

刘译:
当低沉的天空象一个大盖
罩住被无穷的烦扰折磨而幽咽的心灵,
当环抱万物的天际
向我们喷出比夜还要凄冷的黑影;
当大地变成一间阴湿的牢房,
那里希望象蝙蝠在低翔,
双翅胆怯地拍打着四壁,
脑袋与腐朽的房顶相撞。

当大雨倾泻如注,
就象大牢狱的铁栅栏一样,
一群无声、肮脏的蜘蛛爬过来
在我们的脑中结网。

突然间,几口大钟狂怒地跃起
向天穹发出可怖的轰呜,
如同没有祖国的游魂
在顽强、固执地哀吟。

——几列长长柩车,鼓乐全无,
缓慢地驶过我的心灵,希望
被击败;正在哭泣,而残忍暴戾的愁苦
在我低垂的头上竖起了黑旌。

两个译本,孰优孰劣,一望而知。钱译准确、达意,语言却不怎么优美,读起来没有诗的内在韵律;相对而言刘译读来行云流水,一气呵成,把诗歌的信息的损失减少到了最低程度,展示了译者对原诗的深刻理解和深厚的中文驾驭能力。翻译诗歌是最难的。诗人和译者身处不同的时间维度,不同的文化背景,理解原诗就已经有一定的难度,要将自己的理解表达出来而又忠于原作,让读者又能体会到原诗之美,不是一般人能够做到的。钱译只是在做介绍,没能在美的尺度上达到更高的水平,主要在于对中文的驾驭能力不够。现在很多搞翻译的,在外文的水平上本就可疑,中文水平又臭,翻译出来的东西实在不敢恭维。看来大学外语系的中文教育还要加强。同样,反省自己在英诗中译的时候犯的错误,主要在于两点:一是对原文理解不够深透,二是在传达诗歌风格和内涵的时候太侧重于自我的理解,难以做到忠实于原作。
沙尔·波德莱尔(1821—1867)在法国诗歌乃至欧美诗坛上的地位是划时代的,他对后世的文学创作产生了极其深远的影响,被称为现代派文学的鼻祖。 我们一般认为善和美与恶是不能并存的,波德莱尔却认为,美不应该受到束缚,善并不等于美,美同样存在于恶与丑之中。在他的代表作《恶之花》里,普遍地使用丑恶的意象,从中挖掘出美来。
以此诗为例:在这儿,大都市成了潮湿的牢狱,诗人是都市的居民,无望与忧郁的“锅盖”笼罩一切,黑光充塞其间,蝙蝠和蜘蛛又带来了紧张和恐惧,大钟怒吼、游魂哀号又从听觉侵入心灵,忧郁的感觉被提高到了一种无所不在的恐怖,最后作者却用长列柩车、黑旗这些代表死亡的意象一下子把我们带到死寂的氛围中,在落差之中咀嚼他的无望与忧郁。诗人在诗中用了大量的幻象,用了种种丑恶不祥的意象塑造了一个肮脏、畸形的世界,并用这种丑恶去塑造诗人的主观真实--诗人捕捉到的忧郁的刹那。诗人没有停留在描写表层意识,而是通过对这种刹那的挖掘进入深层意识,从更高的意义上理解忧郁,折射出诗人在社会中的压抑处境。值得注意的是,诗歌中的忧郁指的是居民对任何事物都感到厌倦和无聊的情绪,这是那个时代年青人的普遍特征。
可贵的是,全诗虽然充斥着病态、丑恶,我们却没有从中读到颓废。相反,诗人通过对丑恶的描写,让我们看到了一个生活在颓废时代的波德莱尔,对他所处的时代充满的鄙夷和愤怒,这让我们看到他对光明和美的追求,和对时代的反叛。这让我们容易想到顾城的一句诗“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明。”

几张见证文革这个遍地激情的岁月的照片







不堪回首

曼陀凡尼乐队两首经典的曲子--难得的原始录音

孤独的芭蕾舞女



Lazy Gondolier

苦难中的信心与憧憬--马克西姆的《出埃及记》

每次听马克西姆的《出埃及记》都忍不住热泪盈眶,那在苦难中溢出的隐忍、坚强、信心与憧憬一次又一次拨动着我的心弦,在悲凉的格调中跳动着希望与热情,10年来一直鼓舞着我,让我懂得坚持与克制,保持着生的活力。相信每一个正在奋斗与坚持的人都能在其中得到力量和启发。我一定要找到这部电影好好看一下。
修改一下下面这首诗歌的译文,做个留念:
世界归我 蒙主赐予
英勇国度 古老疆域
晨光初现 山色旖旎
自由之邦 群童嬉戏
携我的手 与我同行
壮阔大地 有我同在
危难之时 与我相依
与主同在 赐我刚强
与主同在 赐我家乡
以我英勇 慰我家乡
以我身躯 慰我家乡





出埃及记maksim 更多相关视频

启用博客

懒人终于又写博客了,今天将模板确定下来,不知道效果如何。测试一下再说