Studio Press

Just another Blogger Blog

ad

旧作:重译拜伦诗:When We Two Parted(别时)

离别
离人实难舍,
无语竟凝噎。
柔肠已寸断,
此去知几年?
朝起寒露眉宇间,
应兆今日别离愁。
清唇瘦颜相向寒,
黯然销魂在眼前。
山盟海誓今何在?
昔日闻人毁君言,
心下犹自抱狐疑。
而今相知情深重,
离恨绵绵默相对。
旧情已忘君心移,
痴心难了遇薄幸。
相逢应是多年后,
悄然无言泪满面。


附:原诗原译
When We Two Parted      (《昔日依依别》
When we two parted       昔日依依惜别,
In silence and tears,     泪流默默无言;
Half broken-hearted       离恨肝肠断,
To serve for years,      此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss,        一吻寒更添;
Truly that hour foretold    日后伤心事,
Sorrow to this!        此刻已预言。
The dew of the morning     朝起寒露重,
Suck chill or my brow      凛冽凝眉间---
It felt like the warning    彼时已预告:
Of what I feel now.      悲伤在今天。
Thy cows are all broken,    山盟今安在?
And light is thy fame;     汝名何轻贱!
I hear thy name spoken,    吾闻汝名传,
And share in its shame.    羞愧在人前。
They name thee before me,   闻汝名声恶,
A knell to mine ear;      犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me     不禁心怵惕---
Why wert thou so dear?     往昔情太浓。
Thy know not I knew thee    谁知旧日情,
who knew thee too well:    斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee   绵绵长怀恨,
Too deeply to tell.      尽在不言中。
In secret we met?       昔日喜幽会,
In silence I grieve       今朝恨无声。
That thy heart could forget,  旧情汝已忘,
Thy spirit deceive.      痴心遇薄幸。 ??
If I should meet thee      多年惜别后,
After long years,       抑或再相逢,
How should I greet thee ?   相逢何所语?
With silence and tears.    泪流默无声。
陈锡麟译,孙梁校 【评析】: George Gordon,Lord Byron(乔治?戈登?拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人。”
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。

旧作:给一位朋友写的歌词《珍惜》

总觉得失去太多,总觉得得到太少。忙忙碌碌各人门前雪自扫,我们在心里画地为牢。总觉得相知太晚,总觉得相聚太少。弹指一挥懵懂少年已变老,江水东逝去仍自滔滔。乌鸦反哺,舐犊深恩永难报;水长山高,知音难觅;鹊桥柔情,海誓山盟恨别离。人间事不如人意,少一点遗憾,多一点珍惜,明天在珍惜中成为今天。

女书法家韦斯琴临帖(视频)

握笔很有特色,运笔很细腻,初学者绝好的教材。看的时候请先停掉我的博客音乐(在右边的播放器)。